Software translation programs use syntax rules and can return grammatically correct documents but with incorrect meaning. Programs are ok for translating short document s including letters and inter company documents. Do not use software based translation for important business contracts, marketing material or manuals. Some translations lose meaning when using a word for word or sentence for sentence translation found in many software packages. Business document translations performed by a person have the advantage of native language expertise, subject knowledge, and cultural knowledge.
The intricacies of a language, its dialects, common conjugations, and phrasing are vital when communicating an idea or document. A human translator can create an exact and sometimes enhanced version of the necessary topic: Translation programs can’t.
A person translating a document is capable of adapting to the text's flow and grammar. This can’t be achieved with software based translations, no matter how well programmed.
Many cultures have distinct dialects and local expressions. Human translators use their background and creativity and adapt concepts to be understandable and culturally sensitive. Computer generated translations can be confusing, but a human will ensure that each sentence includes the appropriate traditional views and omits potentially insulting language.
Professional translators are skilled and imaginative writers, able to liven up any sentence, and weave interesting and fascinating sentence. Many program translations are dull, uninteresting, and tedious to the reader. An experienced human translator fills the gap when that occurs.
Bottom line is when you need business documents translated, use a human.